22 settembre 2010

Un po' di cose...

Un po' di cose da dire su questo blog...
Parlandoci chiaro, questo blog è essenzialmente un ennesimo team di scan come tanti (come pochi?!). L'idea iniziale era proprio questa, né più, né meno.
I due progetti sono stati scelti per vari motivi, e sopratutto perché una strana congiunzione astrale ha fatto sì che venissero entrambi tradotti in inglese nello stesso periodo e con una certa frequenza.


- Arakawa under the Bridge: di solito sono uno di quei lettori di manga che cerca di non fossilizzarsi su un unico autore, di non idolatrare le sue opere passate, presenti e sopratutto future solo perché c'è la sua firma su quelle tavole. Però, diciamolo, ci sono autori che difficilmente fanno pastrocchi inguardabili con le proprie opere, come per esempio il famoso Naoki Urasawa dove in ogni opera supera se stesso. 
In questo caso l'autore - o meglio, l'autrice - si chiama Nakamura Hiraku, bella giapponesina che ho avuto modo di apprezzare editando le scan di Saint Young Men, un'opera geniale, spiritosa, a tratti molto irriverente. Arakawa under the Bridge è un manga che vede la pubblicazione nel 2004, ma le scan in lingua inglese incominciano a spuntare solo nel 2010...?! Perché? Ovvio! Come nel più classico dei casi, la trasposizione animata spinge la curiosità di qualche scanlator americano che si getta nell'impresa di tradurlo per i vari internauti. E così è stato.


- Bambino!: qui le cose sono andate diversamente. Di Bambino! avevo avuto modo di guardare con estremo interesse il dorama, ovvero la trasposizione con attori reali di questo manga (e all'inizio neanche sapevo fosse tratto da un manga, pensavo fosse una sceneggiatura originale), dorama del 2007. Anche qui nel 2010 iniziano a sbucare dal nulla le scan... e lì mi si illuminarono gli occhi! Contattai il tipo americano per metterci d'accordo su varie cose. Io gli avrei fatto da "consulente" per i termini italiani presenti nel manga e anche da aiuto nell'edit di alcuni capitoli. Così è stato e così è ancora.


Bisogna dire, però, che entrambe le opere sono state scelte anche perché hanno un messaggio, una morale, un insegnamento da regalare al lettore. In Arakawa c'è una forte indagine e confronto della società odierna con i propri paradossi; in Bambino!, invece, c'è una densa esperienza fatta di sacrificio, sudore, lacrime che riguarda il mondo del lavoro. Son cose che ho voluto condividere con tante altre persone, lo so che il lavoro svolto su entrambi i lavori non è di livello eccelso (c'è qualche legnosità di traduzione sparsa qua e là, ovvio, non lo nego) però sono sicuro che ciò che è stato fatto finora ha un significato che va oltre le parole. È un qualcosa che dovrebbe far riflettere almeno un po' e allo stesso tempo intrattenere.

3 commenti:

Homunculus ha detto...

Bravo ragazzo, tanta stima.

FurukawaKanran ha detto...

Interessante analisi del tuo operato, ha chiarito molte cose... ma com'è che hai copiato l'intestazione del mio blog? :asd:

sensei 12 ha detto...

Volevo mettere "panini e piadine", poi ci ho ripensato...

Ti potrebbe interessare:

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...