Tonight, tonight, tonight, tonight, tonight, yeah
Ed eccone una traduzione passabile (ma non cantabile).
ROD STEWART - YOUNG TURKS
Billy andò via di casa con un dollaro in tasca e la testa piena di sogni,
disse che in qualche modo, in qualche maniera, le cose andranno meglio rispetto ad ora.
Patti fece le valigie, lasciò un bigliettino per la mamma, aveva solo diciassette anni,
piangeva quando dette un bacio d'addio alla sorellina.
Guidando per tutta la notte si tennero stretti stretti, erano molto emozionati,
"Abbiamo una grande occasione, prendiamola prima di ripensarci,
perché quando si indecisi la vita è breve e il tempo tiranno,
come la sabbia tenuta in un pugno che può scivolare via dalle mani".
[RIT.] Ragazzi, per stanotte siate liberi. Il tempo è dalla vostra parte.
Non lasciatevi buttare giù, fatevi rispettare,
non lasciate che influenzino il vostro modo di vedere il mondo.
Il paradiso era chiuso, quindi pieni di gioia si diressero verso la costa,
presero un bilocale che sobbalzava ogni notte della settimana,
come pensavano, trovarono la felicità uno fra le braccia dell'altro, già,
Billy si fece i buchi alle orecchie, si mise a guidare il pick-up come un pazzo.
[RIT.] Ragazzi, per stanotte siate liberi. Il tempo è dalla vostra parte.
Non lasciatevi buttare giù, fatevi rispettare,
non lasciate che influenzino il vostro modo di vedere il mondo.
ragazzi, per stanotte siate liberi.
Il tempo è dalla vostra parte.
Billy scrisse una lettera ai genitori di Patti cercando di spiegare,
"siamo entrambi dispiaciuti per come si sono messe le cose,
ma non aveva senso parlare con qualcuno che non ascolta, e quindi siamo andati via",
Patti diede alla luce un bimbo di quattro chili e mezzo.
Ragazzi, per stanotte siate liberi. Il tempo è dalla vostra parte.
Ragazzi, per stanotte siate liberi. Il tempo è dalla vostra parte.
Ragazzi, per stanotte siate liberi. Il tempo è dalla vostra parte.
Ragazzi. dovete essere liberi, vivere liberi, correre in libertà.
Il tempo, il tempo è dalla vostra parte.
[...]
Personalmente parlando mi sembra un invito ai giovani, da parte di Rod Stewart, a godersi la vita nel fiore degli anni, a fare esperienze diverse, a non lasciarsi dettare la vita dagli altri (e qui si crea il paradosso). No? I giovani hanno il tempo dalla loro parte... però... però i due ragazzi della canzone, con lei nemmeno ventenne, hanno da subito un bambino. E quindi, per dover badare al bimbo, i due giovani saranno costretti a "godersi meno la vita", magari trovare un lavoro per mantenere il neo-nucleo famigliare e via dicendo. Credo manchi qualcosa alla canzone, magari un riferimento alla responsabilità, come le pubblicità progresso (bevi responsabilmente), perché poi alla fine i due ragazzi che si sono votati alla libertà, spinti anche dall'incoscienza e ingenuità dell'essere giovani, si ritrovano con la responsabilità più grande che si possa avere, ovvero un figlio.
Canzone un po' strana che ancor'oggi fatico a capire a pieno nel suo significato. Estremamente orecchiabile sicuramente, grazie anche a quel sound che ha reso immortali gli anni '80, ma sicuramente con un testo molto limitato. Se fossi stato un anglofono nell'età della ragione e in quegli anni là, cosa avrei capito?
La bellezza dell'approcciarsi alla traduzione, per quanto giusta o sbagliata che sia, sta anche nell'entrare nella testa dell'autore. Fra i vari commenti e interpretazioni alla canzone trovati in giro per la rete ho letto che per alcuni può essere una canzone con una vena sarcastica (appunto la coppietta che ha tutto il tempo del mondo a disposizione e poi ha da sùbito un figlio). Anzi, può essere quasi un avvertimento, e quindi un richiamo alla responsabilità, che prima ho ipotizzato mancasse, per chi vive una situazione simile a quella dei due ragazzi. Ma allo stesso tempo ci sono dei messaggi rivolti a tutti ("non lasciatevi buttare giù, fatevi rispettare, non lasciate che influenzino il vostro modo di vedere il mondo").
Un altro commento che si riallaccia ai precedenti è che la vita di due giovani innamorati sarebbe migliore senza il controllo degli adulti, quindi liberi di fare qualsiasi cosa e di far sesso ogni sera ("presero un bilocale che sobbalzava ogni notte della settimana" si riferisce alla coppietta che ogni sera fa di tutto sul letto).
Un altro messaggio può essere che è meglio godersi ora la giovinezza e tutti i suoi benefici, perché un giorno non ci sarà più.
Il titolo Young Turks è un americanismo per dire "ribelli", come appunto i due protagonisti del brano. La Turchia non c'entra nulla.